La chronique facile du mercredi

Quelques Catchphrases de la NES

On continue notre foire aux citations cultes des jeux vidéos… entamé par « All Your Base are Belong To Us » et faire un tour du côté de citations qu’on trouve dans les jeux de la NES.

A winner is you :

En voilà une phrase mal construite, dont la traduction pourrait être « Un vainqueur est toi ». Apparemment, elle apparaissait à chaque fois que l’on gagnait un combat dans un jeu de catch sortit sur NES « Pro Wrestling » Autant dire, qu’une phrase mal traduite, c’est nul, mais si en plus, elle revient 15 fois par partie, c’est encore pire.

Du coup, cet engrish, (mauvaise traduction de l’anglais par des japonais) et l’image qui va avec, a été ressortit vers 2004 comme sarcasme.


(oui, oui, même dans certains jeux vidéos…)

Image hébergée par servimg.com

Elle peut être complété par le « You’re Winner » de l’abominable jeu « Big Rigs » où il était facile de gagner une course vu que les véhicules des opposants ne démarraient jamais. (Et que vous pouviez passer litteralement à travers toute sorte d’obstacle.)

Couplé à de la musique et à un facepalm, cela peut donner cela :

Afin d’être encore plus sarcastique sur le coté « mauvaise traduction », elle a été tordue pour être transformé en « A Winrar is you »

I am Error :

J’ai écrit plusieurs série d’articles sur le jeu de nintendo de 1987 « Zelda II, the Adventure of Link » mais j’avais oublié d’en parler de celui là. En effet, dans ce jeu on trouve un gars dont le nom est « Error » ce qui pourrait se traduire par « Erreur ». Les dialogues de Zelda, pour des histoires de capacité, devaient tenir sur une ou deux lignes d’à peine une trentaine de signe, ce qui était très chaud pour tenir une discussion cohérente.

Du coup au lieu de figurer un « My Name is Error » on a droit à un « I am Error » ce qui pourrait se traduire par « Je suis une erreur. »


Plusieurs théories :

1) Error possède un « jumeau » (en fait les villageois n’avaient que 5 ou 6 formes différentes : petit villageois, grand villageois, gros villageois, vieille femme, femme maigre, grosse femme etc….) se nommant « Bagu » ce qui pourrait être une traduction de « Bug ». Cela serait une forme de blague sur « Bug et Erreur. »

2) Le personnage se nommait « Errol », et c’est une mauvaise traduction vers l’anglais qui donna ce nom.
Bref, cette phrase totalement bizarre est devenue culte et à fait l’objet de nombreuses parodies.


Si même Nintendo s’y met.


Existentialisme : « Et si nous étions tous des erreurs ? »


« JE SUIS ERREUR » « C’est cool »
« JE SUIS ERREUR » « Uh… uh… »
« JE SUIS ERREUR » « Je dois partir »
« JE SUIS ERREUR »

Si vous voulez félicitez des amis pour leurs erreurs, vous pouvez aussi mettre un lien… vers ce site.

« But our princess is in another castle » :

La traduction, je la connaissais par coeur dès l’age de 7 ans : « Merci Mario, mais la princesse est dans un autre chateau. » Il s’agit de la phrase que vous sort le serviteur champignon (qui sera renommé « toad ») a chaque fois que vous liberez un chateau dans Super Mario Bros. Une phrase qui sera vue, vue et revue.

Bon, pour ceux qui ne saurait VRAIMENT PAS à quoi ça ressemble, c’était ça :

La phrase est devenue une « catchphrase » très connue dans les jeux vidéos, et cette scène est devenue mythique :


« Redit-moi ça ? »


DÉSOLÉ MARIO
Mais la valve de fermeture est dans un autre océan

La phrase a même été détournée dans une chanson par le groupe The Mountain Goats & Kaki King


Désolé mario, mais votre princesse est dans une autre dimension


Erreur Mario !
« Je suis désolé mais la princesse est dans un autre chateau »
Tuer Toad – OK

Le gag a été utilisé à la fin de Super Mario Bros 3 :

« Merci mario, mais la princesse est dans un autre chateau ! Je blague ! ha ha ha ! Bye bye ! »

Un lecteur m’a signalé qu’on le trouvait aussi dans le jeu vidéo Braid :


« Ho non. La princesse est dans un autre chateau. »


Modèle d’un tee-shirt, où l’on voit Mario s’énerver à l’avant, et la princesse repartir en arrière.


« Yo Mario, je suis content pour toi, et je vais te laisser finir, mais la princesse est dans un autre chateau. »

Parodie de la scène finale dans Family Guy :

« … pendant ce temps là, dans un autre chateau. »


(Qui a dit qu’ils s’ennuyaient dans les entreprise d’autoroute ?)

« Apologie à vous, Mario. Mais notre grandeur réside dorénavant dans une demeure opposée. »


« Votre princesse est dans un autre chateau. Le mien »
(A porter si vous êtes assez couillu pour éviter les bastons dans les bars.)

Et le prétexte à de nombreux cross-over  :


Désolé Mario ! Mais je suis parfaitement capable de sauver mes propres fesses, donc, va te trouver toi-même une idiote dans un autre chateau !


Merci Link ! Mais la princesse est dans un autre chateau !


« Désolé Docteur. Mais notre princesse est dans un autre chateau. WHAT ! »

Vous retrouverez cette chronique facile en partenariat avec le site Press Start Button.fr dont l’équipe, est, au moment où j’écris ces lignes, en train de comater sur Zelda lors d’un challenge de 24 heures de jeux vidéos.

Je leur dédie d’ailleurs cette dernière image :


« Désolé chateau ! Mais ton Mario est dans une autre Princesse.  »
« Quoi ? »
« Peut-être que jouer à Mario après 5 nuits d’insomnie n’était pas une très bonne idée
. »

Sources :

Encyclopédia Dramaticae

L’insolite dans le jeu vidéo

Wiki NoBleme

Know your Meme

I can haz cheezburger

Laisser un commentaire