La chronique facile du mercredi

Batman et les mèmes (3)

Et nous voilà enfin à la troisième partie consacrée à Batman. Et après vous avoir beaucoup parlé la semaine dernière de « The Dark Knight » je vais vous parler d’autre films.

Avant de vous parler de The Dark Knight Rise. Car s’il y a quelque chose que les fans de Batman ont détourné depuis très longtemps,  c’est évidemment…. la série des années 60 !

Complètement enfantine, absolument pas sérieuse, cette célèbre adaptation mettait en scène un Batman assez grotesque. Et celle-ci eu le droit à un mème dès le début des années 2000.

Some Days, you Can’t Get rid of a Bomb !

Dans le film « Batman » de 1966, Batman se balade pendant environ 3 minutes avec une bombe en train d’exploser. A chaque fois il tente de trouver un endroit où elle fera le moins de dégat, mais tombe toujours sur quelqu’un en face de lui. Après une longue course, il s’exclame « Some Days, you can’t get rid of a Bomb ! » ce qui signifie : « Il y a des jours où l’on arrive pas à se débarrasser d’une bombe ! »

Ce passage fut l’occasion de nombreux détournements aussi bien vidéos que sous forme de gifs animés :

Oui, c’est vrai, c’est l’occasion de voir Batman et Robin en train de faire des activités physiques ensemble…. Parce que je ne vous l’ai pas dit, mais Batman et Robin…

Bah, ils sont partenaires.

Batman, the Dark Knight Rise :

Allez, ça y est, on va passer à « Dark Knight Rise », LE film qui aura fait coulé de l’encre (enfin noirci des pixels/) Et à vrai dire, LE film en lui même, s’il n’est pas un mème fut une longue source de gags.

Attention, à partir de ce moment, c’est SPOILER ! Et à la limite, si vous n’avez pas le film, vous ne risquez pas d’y comprendre grand chose…

« Je ne sais pas qui tu es. Je ne sais pas ce que tu veux. »
« Mais si tu me spoile la fin de Dark Knight avant que j’aille le voir, je vais te retrouver et te buter. »

Catwoman : « Ma mère m’a dit qu’il ne fallait pas que j’aille dans la voiture des hommes bizarres. »
Baman : « Ca n’est pas une voiture ! »

« 1 : 58 avant l’explosion d’une bombe nucléaire. »
« Sort avec Catwoman. »

« Mes excuses, à cause de moi Heath Ledger est mort. »
« Les gens ne peuvent pas mourir à cause de toi. »
« Dis ça à tes fans dans le Colorado. »

Bah, oui, évidemment, on aurait eu du mal de passer à côté de ça…

« Maintenant, si vous voulez m’excusez »
« Je vais passer la plupart de mon été à raler sur les voix de Batman et de Bane. »

« Ce moment bizarre »
« Où tu découvre que le Joker et Robin étaient ensemble à l’école. »

« Télécharger des films »
« Ca peut vous sauver la vie ! »

« Je suis Batours ! »

« Le nouveau Batman est un film vraiment populaiire. »
« Tout le monde meurt d’envie de le voir. »

Catwoman : « Ma mère m’a dit qu’il ne fallait pas que j’aille dans la voiture des hommes bizarres. »
La voiture : « Ca n’est pas un homme ! »

« Insiste pour qu’un jeune homme rejoigne sa communauté de bourrins. »
« Refuse qu’un jeune homme rejoigne sa communauté de bourrins. »
« Le jeune homme est devenu un être méchant qui est obligé de porter un masque pour respirer. »
« Le jeune homme est devenu un être méchant qui est obligé de porter un masque pour respirer. »
« Liam Neeson ne peut pas gagner. »

 

Bane :


Parce que s’il fallait retenir quelque chose de ce film, c’est bel et bien le personnage de Bane. Là encore, après le Joker dans le précédant film, le personnage a réussi à faire différents mèmes, pour la plupart basées sur la tête du personnage, ses actions dans le film  et surtout ses répliques.

« Vous jette en prison.
Vous laisse un accès à la télé, au docteur et à la sortie. »

« Vous pensez qu’internet est votre allié ? Vous avez seulement adopté internet. »
« Je suis né dedans, j’ai été moulé par elle. Je ne suis sortie dehors que le jour où je suis devenu un homme. »

« Bane Kitty »
« Lorske tu aura pissé dans la litière tu aura ma permishion 2 nettoyer. »

Une des catchprhases retenue de Bane, est le fameux « When Gotham is ashes, you have my permission to die » qui signifie « lorsque Gotham sera réduit en cendre, tu aura ma permission pour mourir. »

« Quand j’aurai fini mon vin. »
« Alors tu aura ma permission pour diner. »

‘Quand les frères marteaux seront en cendre. »
« Tu aura ma permission pour voler. »

« Lorsque tu aura fini tes légumes »
« Tu aura ma permission pour aller jouer. »

« Quand en cendre, Gotham sera »
« Ma permission de mourir, tu aura. »

« Reste quand même plus expressif »
« Que Kristen Stewart. »

« Quand les premieres minutes de One Love seront jouées »
« tu aura ma permission pour être fracassé. »

« Lorsque Gotham sera zippity zoppé »
« Tu aura ma permission de razzel frazzle doop doop pudding jaune ! »

« Quand j’aurai compté jusqu’à Patate »
« Tu aura ma permission pour mourir. »

« Lorsque vous aurez suivis toutes les procédures de sécurité »
« Alors vous aurez ma permission pour voler. »

Jeu de mot intraduisible.

« Lorsque Gotham sera en cendre, tu… »
« Assez ! »

Oui, bien pratique finalement cette image de Batman frappant Robin pour terminer les sujets consacrés à certains mèmes.

A propos est-ce que je vous ai dit pour Batman et Superman ?

 

Lurk Moar :

Batman sur Know Your Meme

8 Comments

  1. Clém
    5 septembre 2012

    Oh mon DIEU !
    Cette dernière image !!!! Elle m’a tuée.
    A part ça je n’ai vu aucun des Dark Knight, mais ça m’a donné très envie de les voir. Le problème c’est que maintenant je vais probablement rigoler durant le visionnage.
    En tous cas merci pour la chronique (tôt dans la journée en plus, quelle belle surprise ^^….)

  2. Anonyme
    5 septembre 2012

    Même réaction pour l’image de fin ô_ô
    Sinon pourquoi avoir traduit « to get high » par « être fracassé » ? selon moi ça veut dire planer, dans le sens drogué.

  3. Dem
    5 septembre 2012

    Superbe chronique, tient pourquoi ne pas parler des mème sur South PARK il y en as pas mal et ils sont assez drôle .

  4. Corentin
    5 septembre 2012

    Comme d’habitude j’ai bien rigolé. SUrtout avec celui de la bombe que je ne connaissais pas.
    Pour celui de bob marley la traduction de « get high » ça serait pas plutôt « planer (etre défoncé) » plus que « etre fracassé » ?

  5. DrKro
    10 septembre 2012

    Pourquoi avoir traduit 1:54 par 1:58 ? O.o

    La partie sur le massacre au cinéma ma fait explosé de rire (dit comme ça c’est vachement glauque)

    • Mad Chien
      11 septembre 2012

      C’est pour ça que c’est drôle, évidemment. Et pour le 1 : 54 et le 1 : 58 c’est le coup de la fatigue !

  6. Meowcate
    12 septembre 2012

    Même l’Academie Française confirme pour Batman et Robin.
    http://danstonchat.com/13668.html

    • Mad Chien
      12 septembre 2012

      Merci, je l’avais déjà lu mais impossible de la retrouver !

Laisser un commentaire